The anonymous poet, roughly contemporaneous with Chaucer, ends each stanza of today's poem with a quotation from the Latin Bible, from the Song of Songs: "I am sick with love" - Quia Amore Langueo. The Latin speaks so beautifully, and that last word, "langueo" (sick; you see our English "languish" in it), is so rich: say it slowly, and feel how it moves through your mouth, from the tip of the tongue on the teeth ("l") to the very back of the throat ("ng"); and how the vowels move from the open "a" to the rounded "u" and then back into the mouth on the "o." What a word. Read this poem aloud!
Well, when you can, read all poems aloud!
Back in the fourteenth century, it may be a fair guess, readers would have quickly understood what - rather, who - this poem is about. If you get there yourself, read it with humility. Me? Well, to be fair, I've had my head in this kind of metaphoric poetry for over a year - though from a different time and place. So it had me at the first line of the second stanza: "Upon this mount I found a tree." Your results may vary. Regardless, read, ponder, and enjoy this beautiful poem.
Quia Amore Langueo
IN a valley of this restles mind
I sought in mountain and in mead,
Trusting a true love for to find.
Upon an hill then took I heed;
A voice I heard (and near I yede) 5
In great dolour complaining tho:
See, dear soul, how my sides bleed
Quia amore langueo.
Upon this hill I found a tree,
Under a tree a man sitting; 10
From head to foot wounded was he;
His hearte blood I saw bleeding:
A seemly man to be a king,
A gracious face to look unto.
I askèd why he had paining; 15
He said, Quia amore langueo.
I am true love that false was never;
My sister, man's soul, I loved her thus.
Because we would in no wise dissever
I left my kingdom glorious. 20
I purveyed her a palace full precious;
She fled, I followed, I loved her so
That I suffered this pain piteous
Quia amore langueo.
My fair love and my spouse bright! 25
I saved her from beating, and she hath me bet;
I clothed her in grace and heavenly light;
This bloody shirt she hath on me set;
For longing of love yet would I not let;
Sweete strokes are these: lo! 30
I have loved her ever as I her het
Quia amore langueo.
I crowned her with bliss and she me with thorn;
I led her to chamber and she me to die;
I brought her to worship and she me to scorn; 35
I did her reverence and she me villany.
To love that loveth is no maistry;
Her hate made never my love her foe:
Ask me then no question why—
Quia amore langueo. 40
Look unto mine handes, man!
These gloves were given me when I her sought;
They be not white, but red and wan;
Embroidered with blood my spouse them brought.
They will not off; I loose hem nought; 45
I woo her with hem wherever she go.
These hands for her so friendly fought
Quia amore langueo.
Marvel not, man, though I sit still.
See, love hath shod me wonder strait: 50
Buckled my feet, as was her will,
With sharpe nails (well thou may'st wait!)
In my love was never desait;
All my membres I have opened her to;
My body I made her herte's bait 55
Quia amore langueo.
In my side I have made her nest;
Look in, how weet a wound is here!
This is her chamber, here shall she rest,
That she and I may sleep in fere. 60
Here may she wash, if any filth were;
Here is seat for all her woe;
Come when she will, she shall have cheer
Quia amore langueo.
I will abide till she be ready, 65
I will her sue if she say nay;
If she be retchless I will be greedy,
If she be dangerous I will her pray;
If she weep, then bide I ne may:
Mine arms ben spread to clip her me to. 70
Cry once, I come: now, soul, assay
Quia amore langueo.
Fair love, let us go play:
Apples ben ripe in my gardayne.
I shall thee clothe in a new array, 75
Thy meat shall be milk, honey and wine.
Fair love, let us go dine:
Thy sustenance is in my crippe, lo!
Tarry thou not, my fair spouse mine,
Quia amore langueo. 80
If thou be foul, I shall thee make clean;
If thou be sick, I shall thee heal;
If thou mourn ought, I shall thee mene;
Why wilt thou not, fair love, with me deal?
Foundest thou ever love so leal? 85
What wilt thou, soul, that I shall do?
I may not unkindly thee appeal
Quia amore langueo.
What shall I do now with my spouse
But abide her of my gentleness, 90
Till that she look out of her house
Of fleshly affection? love mine she is;
Her bed is made, her bolster is bliss,
Her chamber is chosen; is there none mo.
Look out on me at the window of kindeness 95
Quia amore langueo.
My love is in her chamber: hold your peace!
Make ye no noise, but let her sleep.
My babe I would not were in disease,
I may not hear my dear child weep. 100
With my pap I shall her keep;
Ne marvel ye not though I tend her to:
This wound in my side had ne'er be so deep
But Quia amore langueo.
Long thou for love never so high, 105
My love is more than thine may be.
Thou weepest, thou gladdest, I sit thee by:
Yet wouldst thou once, love, look unto me!
Should I always feede thee
With children meat? Nay, love, not so! 110
I will prove thy love with adversitè
Quia amore langueo.
Wax not weary, mine own wife!
What mede is aye to live in comfort?
In tribulation I reign more rife 115
Ofter times than in disport.
In weal and in woe I am aye to support:
Mine own wife, go not me fro!
Thy mede is marked, when thou art mort:
Quia amore langueo. 120
_________________
GLOSS: quia amore langueo (I am sick with love; Canticles 2:5)
yede] went. het] promised. bait] resting-place. weet] wet. in fere] together. crippe] scrip. mene] care for.